False Friends: Pułapki Językowe w Angielskim
Zapraszamy do obejrzenia naszego nowego filmu z rozmową z lingwistką Agatą Obłakowską-Gwizdą, w którym zgłębiamy temat “false friends”. False friends, czyli fałszywi przyjaciele, to słowa w dwóch językach, które wyglądają lub brzmią podobnie, ale mają zupełnie różne znaczenia. Dla Polaków uczących się angielskiego mogą one stanowić spore wyzwanie. Oto dlaczego warto poznać najczęstsze “słowa pułapki” i nauczyć się ich unikać.
Czym są False Friends?
Słowa pułapki wydają się znajome, ale ich znaczenie jest zupełnie inne niż w języku polskim. Przykładem może być angielskie słowo “sympathy”, które Polakowi może kojarzyć się z “sympatią”, a w rzeczywistości oznacza “współczucie”. Podobnie jest ze słowem “actual”, które po angielsku oznacza “rzeczywisty”, a nie “aktualny”.
Przykłady False Friends
- Sympathy – Polacy mogą mylić to słowo z “sympatią”. W rzeczywistości oznacza ono “współczucie”. Właściwym odpowiednikiem polskiej “sympatii” jest “liking” lub “affection”.
- Actual – Angielskie “actual” oznacza “rzeczywisty”, nie “aktualny”. W języku angielskim “aktualny” to “current”.
- Eventually – To słowo nie oznacza “ewentualnie”, lecz “w końcu”. Polski odpowiednik “ewentualnie” to “possibly”.
- Empathy – Może być mylone z “empatią”, ale znaczy dokładnie to samo. W tym przypadku mamy do czynienia z wyjątkiem, który potwierdza regułę.
- Library – Angielskie “library” oznacza “bibliotekę”, podczas gdy “libra” to “waga”.
Dlaczego False Friends są trudne?
Słowa te mogą prowadzić do nieporozumień i błędów w komunikacji. Wiele osób uczących się angielskiego myśli, że może polegać na podobieństwie słów do polskich odpowiedników, co często prowadzi do błędnych wniosków. Dlatego ważne jest, aby znać te pułapki językowe i być świadomym ich prawdziwego znaczenia.
Jak unikać False Friends?
Najlepszym sposobem na unikanie słów pułapek jest regularna nauka i praktyka języka angielskiego. Czytanie książek, oglądanie filmów i słuchanie anglojęzycznych mediów pomaga zrozumieć kontekst, w jakim używane są poszczególne słowa. Dodatkowo, warto korzystać z dobrych słowników i kursów językowych, które uwzględniają te trudności.
Dlaczego warto obejrzeć nasz film?
W naszym filmie Agata Obłakowska-Gwizda wyjaśnia, czym są false friends i jak można sobie z nimi radzić. Przedstawia konkretne przykłady i oferuje praktyczne porady, które pomogą unikać tych pułapek językowych. Jej wiedza i doświadczenie w nauczaniu języka angielskiego sprawiają, że jest to materiał wartościowy dla każdego, kto chce poprawić swoje umiejętności językowe.
Zapraszamy do oglądania filmu i odkrycia tajników false friends z ekspertem w tej dziedzinie! Dowiedz się, jak skutecznie radzić sobie z fałszywymi przyjaciółmi w języku angielskim i unikaj błędów, które mogą kosztować Cię zrozumienie i poprawność językową.
Sprawdź również:
https://cridoteka.pl/sklep/sfera-menedzera/komunikacja/wymowa-angielska/
https://cridoteka.pl/sklep/sfera-menedzera/komunikacja/blad-po-angielski-czyli-jak-nie-mowic/
https://crido.pl/blog-taxes/prometeusz-historia-prawdziwa/