...

False friends – słowa pułapki

Zapraszamy do obejrzenia filmu, w którym rozmawiamy z lingwistką Agatą Obłakowską-Gwizdą. Zgłębiamy w nim temat “false friends”. False friends, czyli fałszywi przyjaciele, to słowa w dwóch językach, które wyglądają lub brzmią podobnie, ale mają zupełnie różne znaczenia. Dla Polaków uczących się angielskiego mogą one stanowić spore wyzwanie. Oto dlaczego warto poznać najczęstsze “false friends” i nauczyć się ich unikać.

Szkolenie 24/7

Nagranie i materiały do pobrania dostępne na platformie 24h/7 dni w tygodniu.
Dostęp otrzymujesz natychmiast po zakupie* i możesz z niego skorzystać wygodnie w dowolnej chwili.

 

*w przypadku skorzystania z szybkich płatności PayU lub przesłania potwierdzenia płatności.

Data dodania
Data dodania: 27.06.2024
Czas trwania
Czas trwania filmu: 6 min 37 s
Kupując ten produkt zyskujesz:
  • Praktyczna wiedza od ekspertów. Unikasz błędów i poznajesz sprawdzone rozwiązania.

  • Zawsze aktualne informacje. Jesteś na bieżąco ze wszystkimi zmianami.

  • Certyfikaty ukończonych szkoleń. Pokazujesz umiejętności i rozwijasz karierę.

  • Dzielenie się wiedzą. Budujesz know how i wartość Zespołu.

  • Powiadomienia, dostęp z dowolnego urządzenia. Oszczędzasz czas i uczysz się w wygodny sposób.

Napisz do eksperta Skontaktuj się z prowadzącym szkolenie/konsultacje poprzez formularz kontaktowy.  

False Friends: Pułapki Językowe w Angielskim

 

Zapraszamy do obejrzenia naszego nowego filmu z rozmową z lingwistką Agatą Obłakowską-Gwizdą, w którym zgłębiamy temat “false friends”. False friends, czyli fałszywi przyjaciele, to słowa w dwóch językach, które wyglądają lub brzmią podobnie, ale mają zupełnie różne znaczenia. Dla Polaków uczących się angielskiego mogą one stanowić spore wyzwanie. Oto dlaczego warto poznać najczęstsze “słowa pułapki” i nauczyć się ich unikać.

Czym są False Friends?

 

Słowa pułapki wydają się znajome, ale ich znaczenie jest zupełnie inne niż w języku polskim. Przykładem może być angielskie słowo “sympathy”, które Polakowi może kojarzyć się z “sympatią”, a w rzeczywistości oznacza “współczucie”. Podobnie jest ze słowem “actual”, które po angielsku oznacza “rzeczywisty”, a nie “aktualny”.

 

Przykłady False Friends

 

  1. Sympathy – Polacy mogą mylić to słowo z “sympatią”. W rzeczywistości oznacza ono “współczucie”. Właściwym odpowiednikiem polskiej “sympatii” jest “liking” lub “affection”.
  2. Actual – Angielskie “actual” oznacza “rzeczywisty”, nie “aktualny”. W języku angielskim “aktualny” to “current”.
  3. Eventually – To słowo nie oznacza “ewentualnie”, lecz “w końcu”. Polski odpowiednik “ewentualnie” to “possibly”.
  4. Empathy – Może być mylone z “empatią”, ale znaczy dokładnie to samo. W tym przypadku mamy do czynienia z wyjątkiem, który potwierdza regułę.
  5. Library – Angielskie “library” oznacza “bibliotekę”, podczas gdy “libra” to “waga”.

Dlaczego False Friends są trudne?

 

Słowa te mogą prowadzić do nieporozumień i błędów w komunikacji. Wiele osób uczących się angielskiego myśli, że może polegać na podobieństwie słów do polskich odpowiedników, co często prowadzi do błędnych wniosków. Dlatego ważne jest, aby znać te pułapki językowe i być świadomym ich prawdziwego znaczenia.

Jak unikać False Friends?

 

Najlepszym sposobem na unikanie słów pułapek jest regularna nauka i praktyka języka angielskiego. Czytanie książek, oglądanie filmów i słuchanie anglojęzycznych mediów pomaga zrozumieć kontekst, w jakim używane są poszczególne słowa. Dodatkowo, warto korzystać z dobrych słowników i kursów językowych, które uwzględniają te trudności.

Dlaczego warto obejrzeć nasz film?

 

W naszym filmie Agata Obłakowska-Gwizda wyjaśnia, czym są false friends i jak można sobie z nimi radzić. Przedstawia konkretne przykłady i oferuje praktyczne porady, które pomogą unikać tych pułapek językowych. Jej wiedza i doświadczenie w nauczaniu języka angielskiego sprawiają, że jest to materiał wartościowy dla każdego, kto chce poprawić swoje umiejętności językowe.

 

Zapraszamy do oglądania filmu i odkrycia tajników false friends z ekspertem w tej dziedzinie! Dowiedz się, jak skutecznie radzić sobie z fałszywymi przyjaciółmi w języku angielskim i unikaj błędów, które mogą kosztować Cię zrozumienie i poprawność językową.

 

Sprawdź również:

https://cridoteka.pl/sklep/sfera-menedzera/komunikacja/wymowa-angielska/

https://cridoteka.pl/sklep/sfera-menedzera/komunikacja/blad-po-angielski-czyli-jak-nie-mowic/

https://crido.pl/blog-taxes/prometeusz-historia-prawdziwa/

Pliki do pobrania Wykup kurs lub subskrypcję aby pobrać pliki
Dostęp do False friends – słowa pułapki
0,00  brutto
Dostęp do 634 nagrań
od 249 zł /miesiąc
brutto
O autorze

Agata Obłąkowska-Gwizda

Tłumaczka konferencyjna z języka angielskiego, francuskiego oraz włoskiego
Agata jest tłumaczką konferencyjną, posługującą się płynnie językiem angielskim, francuskim oraz włoskim. Studiowała na Uniwersytecie Warszawskim, gdzie ukończyła Instytut Lingwistyki Stosowanej oraz Centrum Europejskie. Zdobywając akredytację przy...
Dowiedz się więcej
O autorze

Anna Strzelecka

Partner w CRIDO
Anna, partner w dziale Szkoleń w Crido, jest licencjonowanym doradcą podatkowym z wieloletnim doświadczeniem w zakresie doradztwa podatkowego. Pracowała jako partner w jednej z firm z tzw. Wielkiej Czwórki, gdzie m.in. rozwijała dział doradztwa...
Dowiedz się więcej